روز جهانی ترجمه و مترجم؛ ۳۰ سپتامبر
نویسندگان و مترجمان بسیاری در دنیا وجود دارند، که ممکن است در حالت عادی دیده نشوند. اما زمانی که وارد دنیا کتاب می شویم، می توانیم این افراد را بشناسیم. اما به نظر شما بهترین زمان برای ورود به دنیای کتاب چه تاریخی است؟ ۳۰ سپتامبر، روز جهانی ترجمه و مترجم بهترین فرصت برای آشنایی با مترجمان و نویسندگان ماهر و حاذق در دنیا به شمار می رود.
علت نامگذاری این روز به روز جهانی ترجمه و مترجم، گرامیداشت سنت جروم می باشد. مترجم ماهر و شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین. ایشان در این تاریخ دار فانی را وداع گفتند و پس از آن ما ۳۰ سپتامبر را به یاد ایشان روز ترجمه نامیدیم.
به همان میزان که در دنیا مترجمان با تجربه وجود دارند، در ایران نیز افراد نام آشنایی همچون سپیده حبیب، گیتی خوشدل، پیمان خاکسار، فرناز فرود و… را می توانیم شاهد باشیم. به راحتی می توانید در روز جهانی ترجمه و مترجم به سایت کتاب هشت مراجعه نموده، و با قیمت مناسب کتاب این مترجمان مشهور را خریداری کنید.
هر ساله در روز جهانی ترجمه و مترجم، پژوهشگران و صاحب نظران ترجمه در موسسه های مختلف جهان و دانشگاه ها گرد هم می آیند. تا اهمیت مطالعه و ترجمه کتاب های با ارزش دنیا را بار دیگر بررسی کنند. تا یادآوری نمایند که خرید کتاب و مطالعه آن، تا چه میزان می تواند مهم بوده و سرنوشت انسان را تغییر دهد.
خرید کتاب در روز جهانی ترجمه و مترجم
خرید کتاب های ترجمه شده در روز جهانی ترجمه و مترجم از طریق سایت های معتبر
بدون تردید دسترسی به کتاب های معتبر جهانی که ترجمه شده اند، مسئله ای دشواری به نظر می رسد. مخصوصا کتاب های خاصی که در دنیا موفق شده اند جوایز زیادی به دست آورند. اما زمانی که به فروشگاه اینترنتی کتاب وارد می شوید، می توانید با کتاب های معتبر جهانی بسیاری رو به رو شوید.
در کتاب هشت شاهد کتابهایی خواهیم بود، که هر یک از مترجمان معروف و شهیر کشورمان آن را ترجمه کرده اند. البته می توانید برای خرید این کتاب ها در روز جهانی ترجمه و مترجم به سایت مراجعه کنید، تا از تخفیفات ویژه وب سایت ما برخوردار شوید.
اجازه دهید این سوال را مطرح کنیم که یک مترجم خوب چه ویژگی هایی دارد؟ برای این که پیش از خرید کتاب، مترجم را بشناسیم و مهارت او را بررسی کنیم، لازم است برخی نکات را در این خصوص در نظر داشته باشیم.
یک مترجم خوب کسی است که به دو زبان جهانی، تسلط کافی داشته باشد. اما ایا این مسئله به تنهایی کافیست؟ بدون تردید خیر. تمام مترجمانی که در روز جهانی ترجمه و مترجم گرد هم می ایند، علاوه بر تسلط به زبان های مختلف، ویژگی های دیگری نیز دارند. که منجر به شهرت انها در جهان شده است.
مهمترین این ویژگی ها، استعداد نویسندگی است. یک مترجم خوب کسی است که قادر به خلق اثری قابل ملاحظه باشد. در واقع کسی که حرفه مترجمی را انتخاب می کند، همچون هنرپیشه ای خواهد بود که باید به کلمات حرکت و حیات ببخشد. پس مترجم خوب یک نویسنده خوب نیز خواهد بود.
با شناخت نویسنده های خوب، می توانیم به راحتی مترجمان خوب را هم شناسایی کنیم. اما برای رسیدن به این هدف، لازم است مطالعه کنیم و آثار نویسندگان و مترجمان بسیاری را با یکدیگر مقایسه نماییم.